Гордясь своими предками,
не лишай такой возможности своих потомков
» » » В адыгском детском фольклоре колыбельные песни занимают особое место

В адыгском детском фольклоре колыбельные песни занимают особое место

Добавлено: 26.01.20
Автор: admin
Комментарии (2)

В адыгском детском фольклоре колыбельные песни занимают особое место. Возникновение интереса к ним мы наблюдаем с середины XIX века. В публикациях фольклорных текстов адыгских просветителей содержится множество текстов колыбельных песен. Хан-Гирей выделил колыбельные песни в отдельный жанр, обозначив их собственно адыгским термином кушъэкъо орэд. В трудах современных исследователей-адыговедов, таких как М. А. Меретуков, М. И. Мижаев, З. М. Налоев, М. А. Джандар, Р. Б. Унарокова,
Ф. М. Гучетль мы находим достаточно интересные наблюдения относительно содержания, функции, способа приуроченности к обряду укладывания ребенка в колыбель, жанровых особенностей колыбельных песен. Тем не менее малоизученными остаются проблемы классификации и художественной специфики адыгского детского фольклора...
Адыгские колыбельные песни (кушъэ орэдхэр) имеют свои особенности, которые объективируются как ритуальным контекстом, так и художественно-стилевой спецификой. Так, если у всех народов основными носителями колыбельных песен являлись женщины, у адыгов они «создавались и исполнялись также и мужчинами-певцами, что было связано с древним обычаем аталычества». Воспитатель (аталыкъ) заказывал сочинителям (джэгокIо-усакIу) особую колыбельную песню для воспитанника (пIур-кушъэ орэд). Адыгский просветитель Хан-Гирей заметил, что сюжеты подобных колыбельных песен состояли из трех частей: в первой части восхвалялся род, у которого появился младенец; во второй воспевалась добропорядочность его родителей; последняя часть посвящалась самому ребенку. В ней подробно описывались идеальные представления о будущей жизни ребенка. Дошедшие до сегодняшнего времени тексты пIуркушъэ орэд (колыбельная песня воспитанника), являются версиями третьей части.
Как показало исследование, существует два типа колыбельных: песни, приуроченные к обряду укладывания ребенка в колыбель и собственно колыбельные песни. Первый тип состоит из цепочек междометий и побуждающих слов, повторяющихся в такт с движениями колыбели. Акцент в них сделан на мелодии, тогда как вербальная составляющая импровизируется с каждым исполнением. Адыги их называют цэпэ орэд (досл.: «сквозь передние зубы звучащая песня», в значении «песня в полголоса»), что указывает на характер произнесения звука и форму импровизации. Как отмечает М. И. Мижаев, песни-импровизации «отражают переживания матери (бабушки/ воспитательницы. – М. Ш.) в данный конкретный момент и могут впредь не повторяться».
Второй тип песен – собственно колыбельные песни, которые специально сочинялись по заказу. В них развивалась словесная составляющая, образуя сюжет или тирадную цепочку благопожеланий.
Собственно колыбельные песни классифицируются как императивные и повествовательные. По представлению адыгов, императивные песни обращены к самому ребенку с пожеланиями всяческих благ, а также к близким людям и Всевышнему, от которых зависит судьба малыша. Для повествовательных песен характерно описание картины окружающей действительности...

М. А. Шхабацева
КОЛЫБЕЛьНЫЕ ПЕСНИ В КОНТЕКСТЕ ОБРЯДОВОЙ КУЛьТУРЫ АДЫГОВ
Прокомментировать
Кликните на изображение чтобы обновить код, если он неразборчив
optimtaxtfkj
optimtaxtfkj Гости 31 июля 2020 11:13
Добрый день коллеги! Расскажем как !!! Сэкономим на налогах Заплатим за вас налоги Снизим платежи по НДС Работаем от 1 млн. руб Подробности на сайте http://optimtax.ru/
btprofrujh
btprofrujh Гости 14 мая 2021 12:21
Здравствуйте! Оказываем полный спектр услуг по переводу юридических, технических, финансовых документов. Переводим медицинскую, химическую, нефтегазовую тематику. Имеем богатый опыт технического перевода: перевод мануалов, руководств пользователя, инструкций, спецификаций, переводим сложную техническую документацию, в том числе чертежи, схемы. Работаем быстро и хорошо, нацелены на длительное сотрудничество. Бесплатно выполним тестовый перевод в пределах одной станицы. ПОЧЕМУ МЫ? 1.В нашей команде работают опытные высококвалифицированные переводчики, носители языка с лингвистическим образованием, что является гарантией надлежащего качества перевода. Все переводы проходят профильное редактирование. 2.Качественно и в срок выполним перевод документов любой сложности по вашей тематике. 3.Выполним перевод большого объема в максимально сжатые сроки без наценки "За срочность". 4.Возможность заказать перевод онлайн. 5.Гибкая ценовая политика. 6.Различные формы и варианты оплаты. 7.Персональный менеджер. 8.Возможность разместить заявку на перевод в выходные и праздничные дни. 9.Гарантия тайны личной и деловой переписки, уделяем пристальное внимание вопросам сохранности информации и документов. Более детальную информацию можете получить на нашем сайте https://bt-prof.ru / или по телефонам +7 (920) 075 54 54; +7 (952) 779 54 54 С удовольствием ответим на все Ваши вопросы. Будем рады сотрудничеству. Бюро переводов BT-PROF +7 (920) - 075 - 54 - 54 +7 (952) - 779 - 54 - 54 info@bt-prof.ru | www.bt-prof.ru